mardi 19 avril 2016

RACINES ET DESTIN, L'EXPO

Le roman, Zofia racines et destin est lié à une exposition de peintures et de vêtements intitulée Korzenie i Przenaczenie, réalisée en Pologne en 2012.


Si lorsque vous traversez un jardin après la pluie et que l'odeur de l'aneth vous enivre instantanément, si la vue d'un bocal de cornichons salés vous fait saliver, que le pavot se marie instantanément dans votre esprit au fromage blanc et que vous appelez une couette une " pierzyna", vous comprendrez la démarche qui m'a animée pour concrétiser cette expo...








Ces dernières années, j'ai pensé qu'il était temps pour moi d'écrire un roman sur mes grands-parents. Mais au lieu de prendre la plume, dans un premier temps, j'ai opté pour les crayons et les pinceaux et je me suis mise à dessiner et à aquareller. J'avais en tête des parfums, des instantanés, des mots, des refrains, des couleurs, des pochoirs, des découpages... J'ai collecté patiemment un paquet de souvenirs et d' émotions que j'ai mis en forme sous forme de triptyques. Plusieurs thèmes se sont imposés: la culture, les paysages, l'histoire, la religion...et pour chacun d'entre eux, un côté polonais, un côté français et un mix entre les deux, comme cet exemple avec les oies:



                 
               Oies du Lot et Garonne              Les oies à Przemysl                           Migration

J'ai choisi délibérément des petits formats qui seraient faciles à transporter car l'idée a germé de suite: j'allais réaliser cette expo en Pologne. 


RECIT D'UNE EXPOSITION REALISEE EN POLOGNE
Nous avions échangé par mail avec la responsable de la culture de Lubenia, les aquarelles et la collection de vêtements étaient déjà arrivées à bon port, tout était prêt, même les mannequins offerts par un de mes cousins pour l'occasion. Pourtant, en arrivant au village, j'ai été prise d'un énorme doute, surtout quand la responsable m'a demandé combien de personnes étaient attendues. J'ai compté sur les doigts: mes cousins, cousines...10? 12? J'ai perçu une inquiétude mais elle a souri, m'a dit que de son côté elle avait lancé l'info sous forme d'affiche



Quand je suis arrivée dans la salle, j'ai vite était rassurée. L'info avait bien circulé et, surtout, les personnes endimanchées qui étaient rassemblées semblaient curieuses et ravies de ma démarche.  


http://galicjusz.pl/wydarzenia/Lubenia+Wystawa+%60Korzenie+i+przeznaczenie%60+Gminny+Osrodek+Kultury+Wystawy+kalendarium,/wydarzenia/event?ev_id=5007

DES TRIPTYQUES FRANCO POLONAIS

TRYPTYK FRANCUSKO POLSKI

LES AROMATES

 Dans le jardin de Zofia à Straszydle


 Aromates de notre jardin


 Imagier des petits fruits

A la maison, 100 ans plus tard, certains fruits sont toujours désignés en polonais.





LE TRAVAIL / LA VIEILLESSE



  Marché d'Agen 




    
  Marché à Zakopane 

                                              
Ma grand-mère au jardin




vêtements associés



CORRESPONDANCES

 J'écris à Zofia


 Quand Zofia m'écrit


 Le destin de mon grand-père 




Planches " Walenty"





LE VERNISSAGE


En pointant du doigt un vieux portrait de mes grands-parents, un historien de la région a rappelé le départ massif vers une France qui avait perdu ses hommes pendant la guerre 14/18.  Moi aussi, j'avais préparé un petit discours, je ne pensais pas être émue à ce point devant le public qui s'amusait sans doute de mon accent:


Witam wszystkich,
Po pierwsze chciałabym bardzo podziękować Pani Barć za  zorganizowanie wystawy moich prac w  tutejszym ośrodku kultury.
Cieszę się z zaproszenia  i możliwości spotkania ze wszystkimi tu obecnymi.
Ta wystawa to przegląd moich prac.
Obejmuje 8 tryptyków francusko - polskich.
Ona Bedzie pokazana za kilka miesięcy we Francji oraz w przyszłym roku w Instytucie Europejskim w Łodzi
Jej prezentacja we Francji Bedzie związana z publikacją mojej powieści o mojej babci , Zofii Kopiec która w młodości mieszkała w Straszydlu
W mojej twórczości staram się połączyć malarstwo, pisarstwo i projektowanie przedmiotów użytkowych.
To dlatego znajdziecie tu również ubiory inspirowane moimi akwarelami
Chciałabym aby wystawa ta była hołdem dla moich dziadków,
Jak wielu Polaków, mój dziadek , Walenty Raczakwyemigrował do pracy w kopalni w północnej Francji
Później moja babcia Zofia dołączyła do niego z dwójką małych dzieci , Ignacem i Stefcią , moją mamą
Snem , marzeniem moich dziadków było odłożyć trochę pieniędzy i powrót do  Straszydla aby otworzyć mały sklep we wsi
Ale to marzenie nigdy się nie ziściło.
Kiedy wreszcie moja rodzina  połączyła sie we Francji, mój dziadek zginął w wypadku w fabryce.
Miał tylko 35 lat.
Stąd tytuł wystawy , KORZENIE I PRZEZNACZENIE ,,

Stąd pomysł na tryptyk,  i stąd mój pseudonim artystyczny   HANIA RACZAK.


Le même en français...:



Bonjour à tous,

  Tout d’abord, je tiens à remercier Madame Barc qui a organisé cette exposition dans ce centre culturel Je suis ravie d’être accueillie dans cette salle pour vous faire partager mon travail.

Cette exposition est une avant première. Elle regroupe des aquarelles sous forme de 8  triptyques  franco -polonais. Elle sera visible en France dans quelques mois car elle est liée à la parution d’un roman qui est en préparation sur le destin de ma grand-mère, Zofia Kopiec.
Ma particularité en tant qu’artiste est de tisser des liens entre la peinture, l’écriture et le stylisme, vous trouverez ici une  présentation de vêtements inspirée par les aquarelles.

  J’ai voulu rendre hommage à travers cette exposition à mes grands-parents.  Comme de nombreux polonais, mon grand-père, Walenty Raczak est parti travailler dans le nord de la France. Plus tard, ma grand-mère Zofia l’a rejoint avec leurs deux enfants, Ignace et Stéphanie, ma mère. Le rêve de mes grands parents, c’était de gagner un peu d’argent et de revenir à Straszydle pour acheter une petite épicerie. Mais ce rêve n’a jamais pu se faire puisque une fois la petite famille enfin réunie en France, mon grand-père a été victime d’un accident d’usine et qu’il est décédé à 35 ans. D’où le titre de cette exposition «  racines et destin », d’où l’idée des triptyques franco polonais, qui sont présentés comme des souvenirs, des pensées,  et d’où mon pseudonyme Hania Raczak en souvenir de mon grand-père.


J’habite loin d’ici, dans le sud de la France, je ne parle pas parfaitement le polonais ( ce que je regrette !) mais  je suis  attachée à mes racines. Le village de Straszydle  a une place toute particulière dans mon cœur. C’est pourquoi je remercie toute ma famille, mes cousines, mes cousins pour leur présence ici, pour leur aide dans l’organisation et l’installation, et  tous ceux qui ont eu la gentillesse de venir.


Puis les langues se sont déliées autour d'un verre - non, vous vous trompez, pas de vodka mais du vin français- beaucoup de visiteurs me racontant l'immigration de certains membres de leur famille, en France ou aux Etats-Unis pendant que les grands-mères ( les "babcias" ...pour les polonisants...) , curieuses de savoir si je tenais la route en cuisine,  se pressaient pour me demander si je savais préparer les pierogis ( sortes de ravioles au fromage blanc pressé ...pour les non polonisants...). 


Quand, plus tard dans la soirée, autour d'un verre de thé, nous avons fait le bilan de cette journée, j'ai eu le temps de comprendre que OUI j'avais bien fait d'aller jusqu'au bout de ma démarche mais qu'un autre travail m'attendait encore: dès le lendemain matin, après une assiettée de barszcz préparée par ma cousine Zofia, je sortais un bloc-notes pour commencer à écrire l'histoire de mes grands-parents. 





" Mes grands-parents sont nés ici, ils ont immigré en France. J'aimerais vous raconter leur destin et ce que signifie être descendant d'immigré polonais en France "